翻译家薛范的作品
“我的事业、我的成长从广播开始”
薛范先生的名字总是与《莫斯科郊外的晚上》《红莓花儿开》《喀秋莎》等20世纪50-60年代的苏联歌曲联系在一起,他所译配的词作也讲究诗句对仗和押韵,充满了深厚的文学底蕴。
青年时代的薛范先生(1953年)
除俄语外,薛范先生还自学了英、意、西、法、日等多种语言。据统计,薛范先生翻译了100多个国家的大量歌曲,译配发表歌曲近2000首,其中俄语歌曲就有800多首,编译出版的外国歌曲集有30多种。
20世纪50-90年代薛范编译出版的部分外国歌曲集
不同于“翻译”的“译配”工作
俄苏歌曲是中国传唱度最高的外国歌曲,除去曾经中苏友好的历史原因,还有很多歌曲本身内涵以及相关幕后人员的推动,造就了它在如今歌唱爱好者心中的地位。
2017年4月,经典947举办的947 Radio Workshop活动邀请了薛范先生与大家分享“俄苏歌曲在中国传唱的秘诀”。
2017年4月16日,947 Radio Workshop 活动现场
左边是薛范先生对歌词原文的翻译,讲究的是诗句的对仗与押韵;右边则是薛范先生对歌词的译配,也就是现在大家所演唱的中文版歌词,讲究的是词韵与音乐旋律的契合。
2022年,薛范先生获得了中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖”。薛范先生在获奖感言中说道:“歌曲翻译,在翻译界实属另类。以歌曲翻译而获此殊荣,恐怕在中国翻译史上也仅有一次。‘择一业,毕一生’,我七十年来一直从事歌曲的翻译介绍和研究,今天的殊荣我认为是中国翻译协会对我毕生劳动的鼓励和肯定。尤其要感谢广大乐友们,他们到处传唱,使之成为人们生活中不可或缺的文化珍品。”
辰山草地广播音乐节
“莫斯科郊外的晚上”
2017年5月14日,“辰山草地广播音乐节”带来了一场“莫斯科郊外的晚上”音乐会。由旅德青年指挥家张诚杰率领上海歌剧院交响乐团及合唱团,带来20余首中国观众耳熟能详的俄罗斯民歌和苏联时期经典歌曲。随着令人难忘的旋律响起,重温那个年代的纯真和激情。
音乐会曲目包括薛范先生译配的《莫斯科郊外的晚上》《纺织姑娘》《心儿在歌唱》《在那空荡荡的田野上》《海港之夜》《歌唱动荡的青春》《遥远的地方》等经典歌曲,这些歌曲不仅仅是时代的产物,也表达出朴实真挚的情感,描绘出辽阔壮丽的美景。
薛范先生到场观看演出
在音乐节的现场,不少银发老人静静地坐在草地上聆听经典旋律,他们中有不少人与俄罗斯大地有着别样的情缘。其中,有一位陈先生青年时代曾留学苏联,当时虽然条件艰苦,但中国同学们都是奋发努力,每天学习十多个小时是常事,大家都想着能学成后归国报效祖国,当时的满腔爱国热情至今仍积淀在心底,愈发浓郁。他感到,能在今天这样一个场合重温俄罗斯经典老歌,不仅是对他过往岁月的纪念,更是对祖国强盛的美好祝福!
薛范,上海市文联荣誉委员,中国翻译协会、中国作家协会、中国音乐家协会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海音乐家协会会员。译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种。曾6次获得俄罗斯联邦褒奖,包括总统亲自授予的国家级“友谊勋章”(1997年)、“俄中友谊奖章”(1999年),中国政府颁发的“中俄友谊奖章”、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。2005年获中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号,2022年获中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖”。