他是金庸堂兄,有两个名字被世人所知
中国翻译名家系列
他是金庸堂兄,被誉为中国“现代诗歌第一人”,却因曾弃笔从戎,被禁止诗歌创作,转而做翻译。他是诗人中最好的翻译家,也是翻译家中最好的诗人。他就是诗人穆旦,翻译家查良铮。
查良铮(1918.4.5—1977.2.26)
祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。
现代主义诗人、翻译家。
01
望族出身的爱国诗人
提起浙江海宁查氏,人们的第一反应就是名门望族。自元末查瑜迁居海宁袁花,明清以来查氏一族便是“文宦之家”。清康熙年间,查家科甲鼎盛,五人入翰林院,留下“一门十进士”的美誉。康熙曾为查家题对联:“唐宋以来巨族,江南有数人家”,并赐匾额“嘉瑞堂”。
康熙年间,查慎行、查嗣瑮、查嗣庭兄弟同为翰林院编修,时称“兄弟三翰林”。后来查嗣庭因文字狱被捕,牵连全族。金庸小说《鹿鼎记》的回目都是出自查慎行的诗句,而开篇的文字狱则是自己祖上的悲剧。
图为查慎行、查嗣庭 | 图源:百度百科
自第七世起,查氏的排字辈分为:秉志允大继嗣克昌,奕世有人济美忠良,传家孝友华国文章,宗英绍起祖德载光。而人们所熟知的查家名人多为“良”字辈——著名教育家查良钊、法学界的风云人物查良鉴、武侠小说泰斗查良镛(金庸),以及我们今天的主角查良铮(穆旦)。
查良镛▶
◀查良钊(时任西南联大训导长)与胡适、梅贻琦、黄钰生。
祖籍浙江海宁的查良铮出生于天津,属于查氏北支。1929年,查良铮进入南开中学读书,对文学产生兴趣,并开始写诗。他将“查”姓上下拆分,取笔名“穆旦”。1935年,17岁的穆旦进入清华大学地质系读书,后改读外文系。
抗日战争爆发后,穆旦随学校(西南联大)辗转于长沙、昆明等地,先后参与过南湖、高原、南荒、冬青、文聚社等五个文学社团的文学创作,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。
长征路上的西南联大▶
◀青年穆旦
入选高中语文课本的诗歌《赞美》就创作于这个时期。他呼喊着“一个民族已经起来”,在中华民族抵御日本军国主义侵略的最艰苦的年代,唱出了一曲高昂的民族精神的赞歌。
我到处看见的人民啊,
在耻辱里生活的人民,佝偻的人民,
我要以带血的手和你们一一拥抱,
因为一个民族已经起来。
——《赞美》节选
1941年12月
”1940年,穆旦从西南联大外文系毕业,留校担任助教。1942年,24岁的他弃笔从戎,参加了中国入缅远征军。这支军队收复了滇西失地8.3万平方公里,共歼灭日军4.9万余人,但伤亡官兵约6.7万。作为幸存者的查良铮,写下了长诗《森林之魅——祭胡康河上的白骨》。
静静的,在那被遗忘的山坡上,
还下着密雨,还吹着细风,
没有人知道历史曾在此走过,
留下了英灵化入树干而滋生。
——《森林之魅——祭胡康河上的白骨》节选1945年9月
”中国远征军▶
◀穆旦赴缅作战军装照
不过因为这次参军,穆旦失去了一段爱情。回国后的1945年,他写下了《流吧,长江的水》《风沙行》两首诗,都出现了一个叫玛格丽的女子。
流吧,长江的水,缓缓的流,
玛格丽就住在岸沿的高楼,
她看着你,当春天尚未消逝,
流吧,长江的水,我的歌喉。
——《流吧,长江的水》
男儿的雄心伸向远方,
但玛格丽却常在我的心头。
——《风沙行》
”这位“玛格丽”便是曾淑昭,毕业于金陵女子大学,二人都工作于中国航空公司。分手的原因便是穆旦参军。后来,曾淑昭嫁给胡适之子胡祖望。而穆旦则在林徽因等人的介绍下,于1946年结识了妻子周与良。1949年,穆旦赴美留学。四个月后,在美国佛罗里达州和周与良结婚。
穆旦与周与良结婚照▶
◀穆旦与周与良在美留学
02
被遗忘的穆旦与翻译家查良铮
1953年,穆旦夫妇克服重重困难回国,在南开大学任教。周与良在生物系任教,创建了南开微生物专业。穆旦任外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译。从此之后,诗人穆旦逐渐淡出了人们的视野。
是穆旦才思枯竭吗?不,他因为“历史原因”(抗战中参加过远征军)成为 “肃反对象”,被禁止诗歌创作,此前的诗歌也禁止出版,被迫从诗坛销声匿迹。
穆旦全家福
艰难的日子里,翻译家查良铮的翻译生涯起步了——从翻译普希金的诗歌开始。
普希金(1799-1837)是俄罗斯著名文学家、诗人,一生创作了八百多首抒情诗,查良铮翻译了其中半数,比如我们耳熟能详的《假如生活欺骗了你》:
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,
转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
查良铮译
”是不是觉得文字有些陌生?记忆中这首诗明明应该是这样的:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。
戈宝权译
”的确,戈版翻译更加口语化、朗朗上口,更重要的是入选了初中语文课本!而查译版更加注重韵律,前四行压交叉韵(i和ai),后四行偶句押韵(ai),整首诗一韵到底,读起来有些文白掺杂。
1954年,巴金先生主持的平明出版社连续出版了查译普希金五本诗集《波尔塔瓦》《青铜骑》《高加索的俘虏》《欧根·奥涅金》《普希金抒情诗集》,在中国形成了一次普希金热,翻译家查良铮的名字也被人们记住。
但好景不长,1957年查良铮因创作《葬歌》和《九十九家争鸣记》,在报纸上受到点名批判。次年被打成“历史反革命分子”,调至图书馆和洗澡堂,先后十多年受到管制、批判、劳改。但逆境中的查良铮依旧坚持译诗,默默地翻译拜伦的《唐璜》,以及济慈、布莱克等人的诗歌。
How sweet I roamed from field to field
And tasted all the summer's pride,
Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide.
我在田野里快乐地游荡,
遍尝到夏日的一切骄矜;
直到我看见爱情之王,
随着太阳的光线而飘行。
——布莱克《歌》节选
”1975年,查良铮恢复诗歌创作,写下了《智慧之歌》《停电之后》《冬》等近30首作品。1976年3月31日,查良铮右腿股骨颈折断。翌年2月26日,查良铮心脏病突发逝世,享年59岁。在生命最后的日子,他在《冥想》中写下了内心的独白:
但如今,突然面对着坟墓,
我冷眼向过去稍稍回顾,
只见它曲折灌溉的悲喜
都消失在一片亘古的荒漠,
这才知道我的全部努力
不过完成了普通的生活。
——《冥想》节选
”查良铮留下的唯一遗物,就是装着《唐璜》译稿的小帆布提箱。
四年后,查良铮才被平反昭雪,恢复名誉。
03
诗人翻译家查良铮(穆旦)
诗人穆旦,翻译家查良铮。长期以来,这两个身份一直被割裂,但在这里,我们想称他为“诗人翻译家查良铮(穆旦)”。
穆旦夫妇墓
作为诗人的穆旦,在诗歌成就上可比肩徐志摩,甚至被誉为“现代诗歌第一人”。早在上世纪四十年代,穆旦就已成为当时最受欢迎的青年诗人。闻一多编选《现代诗钞》,选入了穆旦十一首诗,只比徐志摩少一首。
王佐良先生在《穆旦的由来与归宿》一文中写道:“无论如何,穆旦是到达中国诗坛的前区了,带着新的诗歌主题和新的诗歌语言,只不过批评家和文学史家迟迟地不来接近他罢了”。
而作为翻译家的查良铮,正是因为有“诗才”,才能够翻译出无愧于原作的文学译本。查良铮译作的最大特点就是“以诗译诗”,贯彻原诗的格律。卞之琳先生曾将查译《唐璜》称为“中国译诗走向成年的标志之一”,王佐良则把查良铮和戴望舒推为“最成功的两位译诗家”。
反正我坟头的青草将悠久地
对夜风叹息,而我的歌早已沉寂。
——《唐璜》节选
”“诗人穆旦终于成为翻译家查良铮,这当中是有忧伤和曲折的,但也许不是一个最坏的归宿。”
《布莱克诗选》
作 者: [英] 布莱克
译 者: 袁可嘉,查良铮
出版社: 外语教学与研究出版社
出版年: 2012
◀点击图片购书
参考资料:
[1] 《布莱克诗选》,外研社出版。
[2] 《诗人翻译家查良铮(穆旦)》,《天津日报》http://news.nankai.edu.cn/mtnk/system/2018/04/07/000375396.shtml
[3] 《穆旦 :百年后的春天,还有谁会记得我?》http://www.sohu.com/a/252588614_497915
[4] 《如果你不认识穆旦,那只能说明你还不懂诗http://www.sohu.com/a/227758289_99910369
[5] 《译境》,王佐良,外研社出版。
图文:小Q | 审核:阿研
图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系
往期精选
他自称“诗译英法唯一人”,第一篇译作是情书
他不会外语,却翻译了上百本外国小说
阿研,我也想在外研社微信公众号上发文章~
读者
阿研
进入公众号,点击菜单“我要投稿”了解征稿信息~丰厚稿酬等你来拿哦!